Jesteś w: Home » Wyższa Szkoła Lingwistyczna » Katedra Filologii Angielskiej » Filologia Angielska - Lingwistyka stosowana - tłumaczenie
Szukaj w mieście
Wyższa Szkoła Lingwistyczna » Katedra Filologii Angielskiej » Filologia Angielska - Lingwistyka stosowana - tłumaczenie

42-200 Częstochowa, Śląskie
ul. Kopernika 17/19/21, Zobacz na mapie
Tel: (34) 390-66-92, (34) 365-58-02
Fax: (34) 324-67-48
WWW: http://www.wsl.edu.pl
Email: wsl@wsl.edu.pl

Nazwa kierunku Studia I stopnia Studia jednolite Studia II stopnia
Licencjackie Inżynierskie Magisterskie Magisterskie uzupełniające
S NW NZ S NW NZ S NW NZ S NW NZ
Filologia Angielska - Lingwistyka stosowana - tłumaczenie Filologia Angielska - Lingwistyka stosowana - tłumaczenie - Licencjackie stacjonarne Filologia Angielska - Lingwistyka stosowana - tłumaczenie - Licencjackie niestacjonarne zaoczne

Chcesz zostać tłumaczem? Powoooli? :)

Przede wszystkim musisz sprawdzić, czy to dla Ciebie. Tłumaczenie ? zarówno pisemne, jak i ustne ? wymaga predyspozycji, co do których posiadania często odnosimy mylne wrażenia. Dlatego program specjalności lingwistyka stosowana ? tłumaczenie przygotowaliśmy w ten sposób, żebyś po spędzeniu z nami ponad 2000 godzin był w stanie nie tylko stawiać pierwsze kroki w tłumaczeniach, ale i w innych sferach działalności, w których wymagane są dobrze rozwinięte umiejętności językowe.

Prawdą jest jednak również, że nic nie jest ważniejsze niż Twoja wewnętrzna motywacja. Jeżeli jesteś zafascynowany pracą tłumacza/tłumaczki: podobają Ci się możliwości rozwoju osobistego, spotykania wielu interesujących osobowości (na żywo i w tekstach), nienormowany czas pracy, niesienie pomocy innym w porozumiewaniu się, to prawie wszystkie braki da się uzupełnić: Od początku będziemy ćwiczyć Twoją elastyczność językową, pamięć, precyzję formułowania wypowiedzi, rozumienie ze słuchu, zdolności improwizacyjne i wiele innych. Pochylimy się nad słownikami i zastanowimy nad ich jak najskuteczniejszym wykorzystaniem, dodamy do nich teksty równoległe, korpusy i inne narzędzia, których pewnie jeszcze nie znasz.

Jak już pewnie zauważyłeś część z tych narzędzi i umiejętności bardziej przyda się do tłumaczeń pisemnych, inne do ustnych. To dlatego, że chcemy Cię wyposażyć w jak najbardziej uniwersalny zestaw umiejętności i pomóc Ci zdecydować, co zrobisz ze swoją przyszłością. Z tego samego powodu w ramach tłumaczeń pisemnych zajmiemy się zarówno tekstami bardziej artystycznymi, jak i bardziej specjalistycznymi. Z tego samego powodu w ramach tłumaczeń ustnych pokażemy Ci, jak się pracuje w kabinach i poza nimi. Słowem damy Ci szansę spróbować wszystkiego, co wiąże się z tłumaczeniem ? czas na konkretniejszą specjalizację przyjdzie czas na etapie studiów magisterskich.

Dodatkowo, aby pokazać, czym jest zawód tłumacza w praktyce umożliwimy Ci staż w naszym Biurze Tłumaczeń i Centrum Kongresowym.

Szczerze mówiąc mamy nadzieję, że po tych 2000 godzin spędzonych razem, będziesz chciał zostać z nami na kolejne 1000 godzin studiów magisterskich, podczas których będziesz mógł specjalizować się w tłumaczeniach ustnych lub pisemnych.

To ma sens!